“thing”的意思取決于上下文。它是一個(gè)非常寬泛的詞,幾乎可以指代任何事物、物體、事件或概念。 沒(méi)有一個(gè)單一的、精準(zhǔn)的翻譯。
理解”thing”的關(guān)鍵在于仔細(xì)分析它在句子中的作用。它常常用來(lái)指代說(shuō)話者已知但聽(tīng)者未知,或者不愿明確說(shuō)明的事物。 例如,在句子“I have a thing to tell you”中,“thing”指代的是一件重要的事情,但說(shuō)話者故意不立即點(diǎn)明是什么,以制造懸念。 這是一種常見(jiàn)的修辭手法。
我曾經(jīng)在編輯一篇英文稿件時(shí),遇到一個(gè)類似的難題。作者反復(fù)使用“thing”,導(dǎo)致文章顯得模糊不清。 經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,我發(fā)現(xiàn)“thing”在不同語(yǔ)境下分別代表“計(jì)劃”、“問(wèn)題”、“策略”和“工具”。 將這些詞語(yǔ)替換后,文章立刻變得清晰明了,邏輯也更加通順。 這說(shuō)明,準(zhǔn)確理解和替換“thing”的關(guān)鍵在于理解其所在的語(yǔ)境和作者的意圖。
另一個(gè)例子,我記得一位外國(guó)朋友曾抱怨說(shuō):“There’s a thing with my computer.” 起初我并不理解,后來(lái)才明白他指的是電腦出現(xiàn)了一個(gè)故障。 如果直接翻譯成“我的電腦有個(gè)東西”,就毫無(wú)意義。 正確的理解應(yīng)該是“我的電腦出問(wèn)題了”。 這再次說(shuō)明,”thing”的含義需要根據(jù)上下文來(lái)判斷。
有時(shí)候,”thing”甚至可以指代一種難以言喻的感覺(jué)或情緒。 例如,“There’s a thing about him that I don’t like.” 這里的“thing”指代的是一種難以捉摸的反感,可能源于他的行為、性格或其他難以明確表達(dá)的因素。 要準(zhǔn)確翻譯,或許需要用“感覺(jué)”、“印象”或更具體的描述來(lái)代替。
因此,翻譯或理解“thing”時(shí),務(wù)必結(jié)合上下文,仔細(xì)推敲其在句子中的具體含義,才能避免歧義,準(zhǔn)確傳達(dá)作者的意圖。 切勿簡(jiǎn)單地將其理解為一個(gè)通用的“東西”。
路由網(wǎng)(www.lu-you.com)您可以查閱其它相關(guān)文章!