less的意思是“更少”或“較少”。
理解“l(fā)ess”的關(guān)鍵在于它修飾不可數(shù)名詞或抽象概念。 這與“fewer”(更少,修飾可數(shù)名詞)形成對比。 很多時候,初學(xué)者容易在這兩詞的使用上犯錯。
我記得剛開始學(xué)習(xí)英語時,就經(jīng)?;煜@兩個詞。有一次,我寫了一篇文章,想表達(dá)“我需要更少的壓力”,卻錯誤地使用了“fewer stress”,結(jié)果被老師指正。壓力(stress)是不可數(shù)名詞,應(yīng)該用“l(fā)ess”。 這讓我深刻體會到準(zhǔn)確使用“l(fā)ess”的重要性。
另一個容易混淆的地方在于“l(fā)ess”與“l(fā)ittle”的區(qū)別。 “Little”本身就表示“很少”,而“l(fā)ess”則表示“更少”。 例如,”I have little money” (我?guī)缀鯖]錢) 與 “I have less money than you” (我的錢比你少) 就表達(dá)了不同的含義?!發(fā)ess”用于比較,而“l(fā)ittle”則描述數(shù)量的匱乏。
在實(shí)際應(yīng)用中,需要注意“l(fā)ess”的搭配。它可以與動詞搭配,例如“l(fā)essen the burden”(減輕負(fù)擔(dān));也可以與形容詞搭配,例如“l(fā)ess important”(不那么重要);還可以與名詞搭配,但必須是不可數(shù)名詞,例如“l(fā)ess noise”(更少的噪音)、“l(fā)ess time”(更少的時間)。
再舉個例子,假設(shè)你在規(guī)劃一個項目,發(fā)現(xiàn)時間不夠用。你可以說:”We need less time to complete this project.” (我們需要更少的時間來完成這個項目。) 這里“time”是不可數(shù)名詞,所以用“l(fā)ess”是正確的。
總而言之,準(zhǔn)確理解和運(yùn)用“l(fā)ess”需要對可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞有清晰的區(qū)分,并理解其在不同語境下的細(xì)微差別。 多加練習(xí),并注意積累,才能熟練掌握。
路由網(wǎng)(www.lu-you.com)您可以查閱其它相關(guān)文章!