play有兩個(gè)過(guò)去式:played和play’d。
雖然語(yǔ)法書上只明確指出played是play的過(guò)去式和過(guò)去分詞,但play’d也存在,且在非正式語(yǔ)境中被廣泛使用,尤其是在口語(yǔ)和一些文學(xué)作品中。這兩種形式的使用取決于具體的語(yǔ)境和個(gè)人風(fēng)格。
我曾參與一個(gè)劇本翻譯項(xiàng)目,原劇本中就多次使用了play’d。起初,我對(duì)此感到困惑,因?yàn)槲业恼Z(yǔ)法知識(shí)告訴我只有played是正確的。我查閱了大量的資料,包括權(quán)威詞典和語(yǔ)言學(xué)著作,最終確認(rèn)play’d在特定語(yǔ)境下是可接受的,甚至更具表現(xiàn)力。那部劇本的背景設(shè)定在19世紀(jì)的英國(guó),使用play’d更能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)習(xí)慣,營(yíng)造出一種復(fù)古的氛圍。 這讓我明白,死板地套用語(yǔ)法規(guī)則有時(shí)會(huì)忽略語(yǔ)言的靈活性和豐富性。
另一個(gè)例子,我記得小時(shí)候看一部動(dòng)畫片,里面角色的臺(tái)詞就包含play’d。當(dāng)時(shí)我并沒(méi)有意識(shí)到這是個(gè)過(guò)去式,只是覺(jué)得聽(tīng)起來(lái)很自然。這說(shuō)明,即使在非正式的語(yǔ)言環(huán)境中,play’d的使用也并不顯得突兀。
然而,在正式的寫作中,特別是學(xué)術(shù)論文或商業(yè)報(bào)告,為了避免歧義,還是建議使用played。 這就好比穿衣打扮,正式場(chǎng)合和休閑場(chǎng)合的著裝要求不同。
所以,總結(jié)來(lái)說(shuō),雖然played是更常見(jiàn)的、更正式的過(guò)去式,但play’d并非錯(cuò)誤,其使用取決于語(yǔ)境。 選擇哪個(gè)過(guò)去式,取決于你希望表達(dá)的效果以及所處的語(yǔ)境。 理解這一點(diǎn),才能更好地運(yùn)用英語(yǔ),寫出更地道、更生動(dòng)的文字。
路由網(wǎng)(www.lu-you.com)您可以查閱其它相關(guān)文章!